Übersetzungen


Deutsche und spanische Fahnen

Eine gute Übersetzung ist mehr als nur die einfache Transformation eines Textes in eine andere Sprache, auch wenn sie grammatikalisch korrekt ist.

Sie muß wie ein Originaltext klingen. Der jeweilige Sprachstil des Originaltextes muss unbedingt beibehalten werden.


Lustiges Beispiel einer schlechten Übersetzung

Ein offizieller Text, wie zum Beispiel ein Vertragswerk benutzt eine andere Sprache als ein wirtschaftlicher Bericht, ein Werbetext, ein Benutzerhandbuch, oder ein umgangssprachlicher Text. Die Feinheiten des Originaltextes, die benutzten Floskeln oder Redewendungen sind die größten Anforderungen an eine gute Übersetzung. Sie sollten nicht literarisch wiedergegeben werden, sondern in ihrem Sinn. 

Vielen Übersetzungen fehlt dabei das „Salz in der Suppe“. Es ist zwar amüsant diese Stilblüten zu lesen, doch leider wird der Sinn und der Inhalt des Originaltextes nicht wiedergegeben. Auf Hinweisschildern mag dies noch lustig sein, in Verträgen, auf Internetseiten oder bei Marketingmaterial sind solche Fehler fatal.


Unsere Sprachkombinationen:

 Übersetzungen Deutsch - Spanisch

 Übersetzungen Spanisch - Deutsch

 Übersetzungen Englisch - Deutsch


Unser Qualitätsanspruch:

Bei unseren Übersetzungen garantieren wir stilsichere Übersetzungen. Die inhaltlichen Aussagen des Originaltextes bleiben auch in der Übersetzung erhalten, ebenso wie der sprachliche Stil des Ausgangstextes.

Ihre Texte, die Sie uns zur Verfügung stellen werden höchst vertraulich behandelt und nicht weiterverwendet oder an Dritte weitergegeben.


Unser Themengebiete:

 Homepages / Webseiten
    
Homepages und Webseiten, Online-Shops, Blogs, Firmware, etc.

 Technische Übersetzungen
    
Benutzerhandbücher, Bedienungsanleitungen, Montageanleitungen, etc.

 Vertragswerke
    Kaufverträge, Mietverträge, Pachtverträge, Grundbuchauszüge, etc.

 Wirtschaftliche Übersetzungen
    Geschäftsberichte, Angebote, Protokolle, Präsentationen, Gutachten, etc.

 Marketingmaterial
    Produktbeschreibungen, Kataloge, Imagebroschüren, Werbetexte, Pressemitteilungen, etc.  

 Private Dokumente und Unterlage
    Lebensläufe, Bewerbungsunterlagen, Korrespondenz, etc.

    

Angebot / Konditionen:

Unsere Preise sind so individuell wie ihre Texte selber. Aus diesem Grunde veröffentlichen wir an dieser Stelle keine Preise, da sich diese nach dem Schwierigkeitsgrad der Texte und Dringlichkeit der Übersetzung richten. 

Die Kalkulationsbasis ist in jedem Fall immer die Anzahl der zu übersetzenden Wörter. Aus diesem Grunde sollten die zu übersetzenden Texte idealerweise in „Word“ oder in jedem anderen Dateiformat zur Verfügung gestellt werden, das ein Zählen der Wörter zulässt.

Auch in der Angebotsphase werden Ihre Texte strengst vertraulich behandelt. Bitte fordern Sie Ihr persönliches Angebot an.


©  2017     itp Lanzarote   |   idiomas, traducciones & proyectos   |   Impressum